score
float32 1.04
1.25
| Nuer
stringlengths 10
497
| Swahili
stringlengths 9
500
|
---|---|---|
1.249807 |
21 Kä cu buɔ̱m Kua̱r ni Kuoth tekɛ kɛ kɛɛl, kä cu nɛy ti ŋuan ŋa̱th kä cua rɔ̱ riet Kuäär ni Yecu.
|
21 Mkono wa Bwana ukawa pamoja nao, watu wengi wakaamini, wakamwelekea Bwana.
|
1.248072 |
Ɛŋu lɛnɛ go̱r ni nëën kɔ̱kiɛn?
|
Kwa nini tunahitaji ushahidi zaidi?
|
1.248031 |
Dualɛ kɛ Kuoth.
|
kumwogopa Mwenyezi Mungu.
|
1.24763 |
Kä ɛŋu tekɛ ji̱ mɔ mi /ka̱n ka̱m ji̱?
|
Mna kitu gani ambacho hamkupokea?
|
1.246853 |
Kɛ ɣöö ci Yecu ɛ lar: "Kä ba thuk kuäärä Kuɔth ti gɔw ti̱ti̱ lat wi̱i̱ muɔ̱ɔ̱n kɛɛliw, kɛ kui̱ nenä röli diaal, kä ɛ jɛn bi guut ɣɔaa cu ben ɔ."
|
Yesu alisema hivi: "Habari njema hii ya ufalme itahubiriwa katika dunia yote inayokaliwa kwa ajili ya kuwa ushahidi kwa mataifa yote; na ndipo mwisho utakapokuja."
|
1.246835 |
Kä bi piny kɛnɛ ti diaal tin ca la̱t thi̱n, bikɛ pɛ̈t.
|
waliyo yakadimisha katika dunia yao na waliyo yaakhirisha.
|
1.246003 |
"Ɛ jɛn ji̱n gök ëë larkɛ?"
|
"Je, wewe ni yule Nabii?"
|
1.245565 |
11 Kä cukɛ Kuoth nhial kuëth kɛ kui̱ bɛcädiɛn kɛnɛ buɔ̱ɔ̱tkiɛn, kä /ka̱n rɔ ri̱t lätnikiɛn.
|
na wakamtukana Mungu wa mbinguni kwa sababu ya maumivu yao na madonda yao, Lakini hawakuyaacha matendo yao.
|
1.244067 |
38 Kɛ ɣöö ŋa̱cä jɛ ɛpuc pa̱ny ɛn ɣöö cäŋɛ lia̱a̱, kiɛ tëk, ja̱a̱k nhial, ruac kua̱ri, ŋɔaani ti te thi̱n, kɛnɛ ŋɔaani tin bi ben, kiɛ tin te lua̱ŋ, 39 kiɛ mi te ni nhial, kiɛ mi te ni piny i̱, kiɛ mi dɔ̱ŋ rɛy cäkä kɛɛliw, thilɛ duɔ̱ɔ̱r mi bi kɔn da̱a̱k kä nhök Kuɔth rɛy Kritho Yecu Kuääran!
|
Kwa ambayo nina hakika kuwa sio kifowala maisha, wala malaika, wala enzi, wala mamlaka, wala yaliyopo, wala yanayokuja.
|
1.242157 |
Kɛ ɣöö ci Yecu ɛ lar: "Kä ba thuk kuäärä Kuɔth ti gɔw ti̱ti̱ lat wi̱i̱ muɔ̱ɔ̱n kɛɛliw, kɛ kui̱ nenä röli diaal, kä ɛ jɛn bi guut ɣɔaa cu ben ɔ."
|
Yesu alisema: "Habari njema hii ya ufalme itahubiriwa katika dunia yote inayokaliwa kwa ajili ya kuwa ushahidi kwa mataifa yote; na ndipo mwisho utakapokuja."
|
1.238209 |
Kɛ ɣöö di̱t ni Kuoth kä lo̱ckɔn, kä ŋäcɛ ti diaal.
|
Kwa maana Mungu ni mkuu kuliko mioyo yetu, naye anajua kila kitu.
|
1.238115 |
9 Kä a thil ram mi cɔl yɛnɛ i̱ 'gua̱a̱ra' wi̱i̱ muɔ̱ɔ̱n, kɛ ɣöö Guurun ɛ kɛl, ɛ jɛn min te nhial.
|
Zaidi ya hayo, musimuite mutu yeyote baba yenu duniani, kwa maana Baba yenu ni mumoja, Yule wa mbinguni.
|
1.237271 |
Kä dee kɛn ɛ ŋäth i̱di ɛn ram min /ken kɛn ɛ met liŋ?
|
Tena watamwaminije yeye wasiyemsikia?
|
1.236971 |
Kä cuɛ lɛni wee: "Bia kɛ ŋa̱c kɛ dɛykiɛn....
|
Alisema: 'Kwa matunda yao mtawatambua.
|
1.236737 |
9 Kä a thil ram mi cɔl yɛnɛ i̱ 'gua̱a̱ra' wi̱i̱ muɔ̱ɔ̱n, kɛ ɣöö Guurun ɛ kɛl, ɛ jɛn min te nhial.
|
Wala msimwite mtu yeyote 'Baba' hapa duniani, maana Baba yenu ni mmoja tu aliye mbinguni.
|
1.236371 |
Bëë nhial kiɛ bëë kä naath?"
|
Je, ulitoka mbinguni au kwa wanadamu?"
|
1.236362 |
Ruac kɛn diaal kɛ thuk ti kueckɛ?
|
Wote wanena kwa lugha?
|
1.236095 |
Kä cuɛ kɛ tok kɛ ŋi̱i̱c kɛ ŋɔaani ti ŋuan.
|
Kwa hiyo akaanza kuwafundisha mambo mengi.
|
1.235084 |
kuɛn piny nhiam nɛɛni diaal tëë cuŋ kɛ jɛ
|
na mtanisifu kirasmi kotekote katika nchi,
|
1.233244 |
Naa nibii heei kɛ nibii ni akɛwo nɔ.
|
Huyu ni mtabiri mwenye kipawa cha unabii!
|
1.23315 |
Bok ɛmɛ bɛ ji̱ luäk ɛlɔ̱ŋ.
|
Kitabu hiki kitakusaidia.
|
1.232875 |
4 Ram mi laar jɛ i̱, "Ɣän ŋa̱cä jɛ," kä yärɛ luëëkɛ ɛ gua̱n kacä, kä ram mi ce̱tkɛ ɛnɔ /ci thuɔ̱k te rɛydɛ.
|
Yeye asemaye, Nimemjua, wala hazishiki amri Zake, ni mwongo, wala kweli haimo ndani yake.
|
1.232875 |
4 Ram mi laar jɛ i̱, "Ɣän ŋa̱cä jɛ," kä yärɛ luëëkɛ ɛ gua̱n kacä, kä ram mi ce̱tkɛ ɛnɔ /ci thuɔ̱k te rɛydɛ.
|
Yeye asemaye, Nimemjua, wala hazishiki amri zake, ni mwongo, wala kweli haimo ndani yake.
|
1.232759 |
9 Kä a thil ram mi cɔl yɛnɛ i̱ 'gua̱a̱ra' wi̱i̱ muɔ̱ɔ̱n, kɛ ɣöö Guurun ɛ kɛl, ɛ jɛn min te nhial.
|
Zaidi ya hayo, msimwite mtu yeyote baba yenu duniani, kwa maana Baba yenu ni mmoja, Yule wa mbinguni.
|
1.232365 |
9 Kä thilɛ dääk mi cɛ la̱t kamdan kɛ kɛ, cɛ cueerkiɛn päl kɛ ɣöö cikɛ ŋa̱th.
|
yetu na wao, bali alitakasa mioyo yao kwa imani.
|
1.232157 |
50 Kä bi kuäär lätdä ɛmɔ ben kɛ cäŋ mi kui̱cɛ, kɛnɛ thaak mi /cɛ ŋäc.
|
50 Bwana wake mtumwa huyo atakuja siku asiyodhani, na saa asiyojua,
|
1.232157 |
50 Kä bi kuäär lätdä ɛmɔ ben kɛ cäŋ mi kui̱cɛ, kɛnɛ thaak mi /cɛ ŋäc.
|
50 bwana wake mtumwa huyo atakuja siku asiyodhani, na saa asiyojua,
|
1.23114 |
mäni diit nhial rɛw kä guäth bärɔw, tuut
|
ya sama sapa,
|
1.23099 |
Kɛ ɣöö, ɛ puc, Kuäär Kuɔth a rɛydun." 22 Kä cu Yecu ji̱ kɔaarɛ jiök i̱, "Ci ni̱n thia̱k ti bia go̱r ɛn ɣöö bia cäŋ kɛl kä ni̱n Gatdä Ran nɛn, kä /ci yɛn ɛ bi nɛn.
|
Halafu akawaambia wanafunzi wake, "Siku zinakuja ambapo mtatamani kuona mojawapo ya siku za Mwana wa Mtu, lakini hamtaiona.
|
1.230611 |
42 Kɛ kui̱ ɛmɔ, guecɛ, kɛ ɣöö kuecɛ cäŋ in bi ben kɛ Kuäärun ni Kuoth.
|
42-Kesheni basi; kwa maana hamjui ni siku ipi atakayokuja Bwana wenu.
|
1.230516 |
gääm ɛ jiök, "'Cu dual.
|
Akawaambia, msiogope
|
1.229965 |
Kä dee kɛn ɛ ŋäth i̱di ɛn ram min /ken kɛn ɛ met liŋ?
|
Tena wamwaminije yeye wasiyemsikia?
|
1.22771 |
camkɛ, kä kui̲rkɛ kɛ kuaykiɛn gööli.
|
Basi hakika bila ya shaka hao watayala hayo, na wajaze matumbo.
|
1.2276 |
Ɛ ji̱n min te kɛ ruaacni teekä mi do̱raar.
|
Wewe una maneno ya uzima wa milele.
|
1.227564 |
diaal jiök, i "Wɛ̈ɛ̈ kä Jothɛp, la̲tɛ mɔ bɛ
|
Akasema: "Huyu ni Yuusuf.
|
1.227092 |
Kä dee kɛn ɛ ŋäth i̱di ɛn ram min /ken kɛn ɛ met liŋ?
|
Nao watawezaje kumwamini yeye ambaye hawajamsikia?
|
1.226112 |
Kä dee kɛn ɛ ŋäth i̱di ɛn ram min /ken kɛn ɛ met liŋ?
|
Tena wamwaminije yeye wasiye msikia?
|
1.225778 |
17 Kä cu Yecu wee i̱, "/Cikɛ nɛy da̱ŋ wäl kɛn tin ci gɔw?
|
Yesu akajibu, akasema, "Je hawakutakasika wote kumi?
|
1.224525 |
37 Kä cuɛ ji̱ kɔaarɛ jiök i̱, "Ŋër di̱tdɛ, kä ji̱ ŋër kuiykɛ.
|
Ndipo alipowaambia wanafunzi wake, Mavuno ni mengi, lakini watenda kazi ni wachache.
|
1.224513 |
18 Kä cu Yecu ben kä kɛ, cuɛ kɛ jiök i̱, "Lua̱ŋ nhial kɛnɛ piny kɛɛliw ca jɛ ka̱m ɣä.
|
Yesu akaja kwao, akasema nao, akawaambia, Nimepewa mamlaka yote mbinguni na duniani.
|
1.224498 |
35 Kɛ kui̱ ɛmɔ /cuarɛ ŋa̱thdun päl, kɛ ɣöö tëëkɛ muc mi di̱i̱t.
|
Basi msiutupe UJASIRI wenu, kwa maana una thawabu kuu.
|
1.224353 |
25 Cukɛ jɛ thiec i̱, "Kä ɛŋu laki naath ɔ, mi /ciɛ ji̱n Kritho kiɛ E-li-yaa kiɛ gök?" 26 Cu Jɔ̱ɔ̱n kɛ loc i̱, "Ɣän lakä naath kɛ pi̱.
|
Basi, wakamwuliza Yohane, "Kama wewe si Kristo, wala Eliya, wala yule nabii,
|
1.224345 |
24 Ram in cɔɔl yɛ ɛ ram mi ro̱ŋ kɛ ŋa̱th, kä bɛ jɛ la̱t.
|
24 Yeye anayewaita ninyi ni mwaminifu, naye atafanya hilo pia.
|
1.224054 |
Ndɛ nga Biblu'n kan'n: "Nán e kɛn i e nuan nun ngbɛn kɛ e klo sran.
|
Nuhu akasema: Ewe Muumba wangu, uliye tawala mambo yangu yote!
|
1.223931 |
8 Kä te Kuoth kɛ lua̱ŋ kɛ ɣöö bɛ yɛ moc puth diaal ti ŋuan, kɛ ɣöö bia tekɛ mi ro̱ŋ kɛ min görɛ ciaŋ, kɛ ɣöö dee yɛn kɛ nyuak rɛy lätni diaal ti gɔw.
|
Na Mwenyezi Mungu ni Muweza wa kila kitu, naye amekulipeni kwa mujibu wa mlivyo tenda.
|
1.223723 |
Bëë nhial kiɛ bëë kä naath?"
|
Mbinguni au kwa watu?"
|
1.223447 |
17 Kä cu Yecu wee i̱, "/Cikɛ nɛy da̱ŋ wäl kɛn tin ci gɔw?
|
Yesu akauliza, "je, hawakuponywa wote kumi?
|
1.223382 |
18 Kä cu Yecu ben kä kɛ, cuɛ kɛ jiök i̱, "Lua̱ŋ nhial kɛnɛ piny kɛɛliw ca jɛ ka̱m ɣä.
|
Yesu akaja kwao akasema nao akawambia, "nimepewa mamlaka yote mbinguni na duniani.
|
1.223357 |
21 Kä cu buɔ̱m Kua̱r ni Kuoth tekɛ kɛ kɛɛl, kä cu nɛy ti ŋuan ŋa̱th kä cua rɔ̱ riet Kuäär ni Yecu.
|
Watu wengi waliamini, wakamwelekea Bwana.
|
1.223088 |
4 Ram mi laar jɛ i̱, "Ɣän ŋa̱cä jɛ," kä yärɛ luëëkɛ ɛ gua̱n kacä, kä ram mi ce̱tkɛ ɛnɔ /ci thuɔ̱k te rɛydɛ.
|
Yeye asemaye, Ninamjua, wala hazishiki amri zake, ni mwongo, na ukweli haumo ndani yake.
|
1.222982 |
Kä cu Kuoth wee i̱, "A ɣɔw tekɛ buay," kä cuɛ cua̱ buay.
|
Ndipo Mungu akasema: Wawe nuru; na kulikuwa na mwanga.
|
1.222879 |
Ruac kɛn diaal kɛ thuk ti kueckɛ?
|
Wote wanasema kwa lugha ngeni?
|
1.22197 |
cak ni kɛ jɛ.
|
ndiye anayeanzisha kuumba
|
1.2219 |
22 Cu Muthɛ wee i̱, 'Bi Kuäär ni Kuoth in la Kuothdu yɛ jiëc gök rɛy dämuɔɔri mi ce̱tkɛ ɣä.
|
Kwa maana Mose alisema, 'Bwana Mungu wenu atawapelekeeni nabii kama mimi kutoka kati yenu ninyi wenyewe.
|
1.221889 |
29 A göök rɛw kiɛ diɔ̱k latkɛ ruaacni go̱o̱kä, kä a nɛy kɔ̱kiɛn thɛ̈mkɛ tin ca lar.
|
Na manabii wanene wawili, au watatu, na wengine wapambanue.
|
1.221771 |
Kiɛ ɛ nyuaak ŋukä mi te kam gua̱n ŋäthä kɛnɛ ram mi thil ŋa̱th? 16 Ɛ mat ruac ŋukä te kam luaak Kuɔth kɛnɛ kuth guäyni mɔ?
|
Au yeye aaminiye ana sehemu gani pamoja na yeye asiyeamini?
|
1.22172 |
Kä bia te rɛy nɛɛni tɔ̱tɔ̱ kɛ ɣöö cia nënda ŋäth.
|
nyinyi Waumini.
|
1.221555 |
30 Kä /cuarɛ Yiëë Kuɔth in Gɔaa in Rɛl Rɔ lɔcdɛ jakä jiɛth, kɛ ɣöö jɛn yiëë ɛ biɛl mi nyooth ɣöö kɛ yɛn nɛɛ Kuɔth kɛ cäŋ luël.
|
"Wala msimhuzunishe Roho Mtakatifu wa Mungu, ambaye kwa yeye mmetiwa muhuri hata siku ya ukombozi.
|
1.220904 |
11 Käm nikɔ mi̱ethda ɛn cäŋ ɛ walɛ, min la camkɔ ciaŋ.
|
11Utupe leo chakula chetu cha kila siku.
|
1.220781 |
17 Kä mëë cikɛ jɛ nɛn, cukɛ jɛ pal, kä te tha̱a̱ŋkiɛn kɛ diw.
|
Walipomwona, wakamwabudu, ingawa wengine walikuwa na mashaka.
|
1.220735 |
Guuri ni Duɔ̱ɔ̱p Palä mi Thuɔ̱k
|
na huhimiza njia ya haki.
|
1.220687 |
Ɛ ɣöö /ci Kuoth lät ni cuŋ? /Cɛ dee a jɛn! 15 Kɛ ɣöö cɛ jɛ la̱r Muthɛ i̱, "Bä tekɛ kɔ̱a̱c lɔaac kɛ ramɔ bä tekɛ kɔ̱a̱c lɔaac kɛ jɛ mɔ, kä bä tekɛ gɔɔy lɔaac kɛ ram bä tekɛ gɔɔy lɔaac kɛ jɛ mɔ." 16 Kä bɛ te nɔ a /ci mɔ a min go̱o̱r raan ɛ kiɛ min lätdɛ, duundɛ ɣöö ɛ kɔ̱a̱c lɔaac Kuɔth.
|
Maana alimwambia Mose: "Nitamhurumia mtu yeyote ninayetaka kumhurumia; nitamwonea huruma mtu yeyote ninayetaka."
|
1.220362 |
"La nɛy nyin tɛthkä lɔaac a lät kɛɛl."
|
Tuna furaha nyingi pamoja."
|
1.220326 |
Kä /ci naath buay lɛmbärä kiɛ cäŋ bi lɛ go̱r, kɛ ɣöö bi Kuäär ni Kuoth a buaydiɛn, kä bikɛ ruëc a thil pek.
|
Hakutakuwa na usiku humo; na wala hawatahitaji mwanga wa taa au mwanga wa, maana Bwana Mungu anawapa mwanga.
|
1.219466 |
Kɛ ɣöö ci Yecu ɛ lar: "Kä ba thuk kuäärä Kuɔth ti gɔw ti̱ti̱ lat wi̱i̱ muɔ̱ɔ̱n kɛɛliw, kɛ kui̱ nenä röli diaal, kä ɛ jɛn bi guut ɣɔaa cu ben ɔ."
|
Yesu alisema: "Hii habari njema ya ufalme itahubiriwa katika dunia yote inayokaliwa ili kuwa ushahidi kwa mataifa yote; na ndipo ule mwisho utakapokuja."
|
1.218987 |
18 Kä cu Yecu ben kä kɛ, cuɛ kɛ jiök i̱, "Lua̱ŋ nhial kɛnɛ piny kɛɛliw ca jɛ ka̱m ɣä.
|
Yesu akaja karibu, akawaambia, "Nimepewa mamlaka yote mbinguni na duniani.
|
1.218244 |
9 Kä a thil ram mi cɔl yɛnɛ i̱ 'gua̱a̱ra' wi̱i̱ muɔ̱ɔ̱n, kɛ ɣöö Guurun ɛ kɛl, ɛ jɛn min te nhial.
|
Zaidi ya hayo, msiite yeyote baba yenu duniani, kwa maana mmoja ni Baba yenu, Aliye wa kimbingu."
|
1.218234 |
35 Kä bi kɛn ɛ la̱th nhiam jaakni, kä bi jaak ɛ da̱a̱k ce̱tkɛ min go̱o̱r raan jɛ.
|
wakaiweka miguuni pa mitume; kila mtu akagawiwa kwa kadiri ya alivyohitaji.
|
1.217654 |
11 Käm nikɔ mi̱ethda ɛn cäŋ ɛ walɛ, min la camkɔ ciaŋ.
|
11 Utupe leo chakula chetu cha kila siku.
|
1.217489 |
Jaopa jɛ cɔl nhial, cuɛ wee, "Abɛraam!
|
Jibril akashuka na kusema: "Chukua ewe Muhammad!
|
1.216816 |
Cu tha̱a̱ŋ nath rɔ̱ ma̱t ji̱ Juudh, kä cu tha̱a̱ŋkiɛn rɔ̱ ma̱t jaak Yecu.
|
Watu wa mji huo waligawanyika: wengine waliwaunga mkono Wayahudi, na wengine walikuwa upande wa mitume.
|
1.216702 |
15 Kä cu ram kɛl kä kɛ loc jɔk, mëë cɛ jɛ nɛn ɛn ɣöö ci puɔ̱nydɛ gɔaa, kä liakɛ Kuɔth kɛ jɔw mi di̱i̱t.
|
Mmoja wao alipoona kwamba ameponywa alirudi akimtukuza Mungu kwa sauti kubwa.
|
1.216515 |
38 Kɛ ɣöö ŋa̱cä jɛ ɛpuc pa̱ny ɛn ɣöö cäŋɛ lia̱a̱, kiɛ tëk, ja̱a̱k nhial, ruac kua̱ri, ŋɔaani ti te thi̱n, kɛnɛ ŋɔaani tin bi ben, kiɛ tin te lua̱ŋ, 39 kiɛ mi te ni nhial, kiɛ mi te ni piny i̱, kiɛ mi dɔ̱ŋ rɛy cäkä kɛɛliw, thilɛ duɔ̱ɔ̱r mi bi kɔn da̱a̱k kä nhök Kuɔth rɛy Kritho Yecu Kuääran!
|
*Kwa maana nimekwisha kujua hakika ya kwamba, wala mauti, wala uzima, wala malaika, wala wenye mamlaka, wala yaliyopo, wala yatakayokuwapo, wala wenye uwezo,
|
1.216102 |
Kä canɛ ca̱a̱p ti̱ ŋuan ŋi̱e̱e̱c,bɛ ŋɔ̱a̱n kiɛ bɛ nɛmɛ läny.
|
Uzoefu zaidi unapata, ndivyo utakavyokuwa bora.
|
1.216047 |
23 Ca yɛ kɔk kɛ ko̱k, /cuarɛ bi a kuaany nath.
|
23 Mlinunuliwa kwa thamani; msiwe watumwa wa wanadamu.
|
1.215841 |
6 Cukɛ nɛy ti̱ti̱ la̱th nhiam jaakni Yecu, kä cukɛ pal, kä la̱thkɛ tetkiɛn wuɔ̱thnikiɛn.
|
6 Wakawaleta watu hawa mbele ya mitume, nao wakawaombea na kuwawekea mikono juu yao.
|
1.215444 |
17 Kä cu Yecu wee i̱, "/Cikɛ nɛy da̱ŋ wäl kɛn tin ci gɔw?
|
Yesu akasema, "Je, si watu kumi walitakaswa?
|
1.215232 |
8 Kɛ kui̱c ɛmɔ ram mi wä nɛmɛ wä lo̱k, /cɛ lo̱k ni buɔ̱m ran, lo̱kɛ ni Kuoth min ci Yiëëdɛ in Gɔaa in Rɛl Rɔ thöp yɛ.
|
Basi yeye anayekataa, hakatai mwanadamu bali Mungu, anayewapa ninyi Roho wake Mtakatifu.
|
1.215117 |
17 Kä mëë cikɛ jɛ nɛn, cukɛ jɛ pal, kä te tha̱a̱ŋkiɛn kɛ diw.
|
Nao walipomwona, walimsujudia; lakini baadhi yao waliona [...]
|
1.214805 |
Kä cuɛ ɣä jiök i̱, "Ti̱ti̱ kɛ kɛn nɛy tin pay ben raar rɛy rikä min di̱i̱t.
|
Naye akaniambia, "Hawa ni wale waliopita salama katika ule udhalimu mkuu.
|
1.214414 |
Kä dee kɛn ɛ ŋäth i̱di ɛn ram min /ken kɛn ɛ met liŋ?
|
Nao watawekaje imani katika yeye ambaye hawajasikia?
|
1.213832 |
gääm ɛ jiök, "'Cu dual.
|
akisema: "Usiogope."
|
1.213418 |
17 Kä cu Yecu wee i̱, "/Cikɛ nɛy da̱ŋ wäl kɛn tin ci gɔw?
|
Hapo Yesu akasema, "Je, si watu kumi walitakaswa?
|
1.213128 |
22 Cu Muthɛ wee i̱, 'Bi Kuäär ni Kuoth in la Kuothdu yɛ jiëc gök rɛy dämuɔɔri mi ce̱tkɛ ɣä.
|
Kwa maana Mose alisema, Bwana Mungu wenu atawapelekeeni nabii kama mimi kutoka kati yenu ninyi wenyewe.
|
1.212987 |
Kä cuɛ kɛ tok kɛ ŋi̱i̱c kɛ ŋɔaani ti ŋuan.
|
Akaanza kuwafundisha mambo mengi.
|
1.212818 |
^ Biɛ nɛ a kɛ tsɛɛ Satan.
|
Hao ndio kundi la Shetani.
|
1.212797 |
Kɛ ɣöö thilɛ ruëëc ti tekɛ lua̱ŋ mi /ka̱n ɛ lar ɛ Kuoth, kä lua̱ŋ ruëëcni min te thi̱n ŋun ɛ Kuoth.
|
Kwani hakuna mamlaka isipokuwa ya Mungu: mamlaka yaliyoko yameamriwa na Mungu.
|
1.212457 |
gääm ɛ jiök, "'Cu dual.
|
aliwaambia ati "msifadhaike"
|
1.212144 |
Kä duundɛ ɣöö ta̱a̱ rɛydun ala ram mi läät.
|
Lakini mimi kati yenu ni kama atumikaye.
|
1.212137 |
24 A mäni täämɛ thilɛ duɔ̱ɔ̱r mi cia thiec kɛ ciötdä.
|
24 Mpaka sasa hamjaomba jambo lo lote kwa Jina langu.
|
1.21195 |
Ɣɔ̱ɔ̱n, ɣän la̱rä jɛ yɛ, dualɛ kɛ jɛ.
|
Naam, ninawaambieni, mwogopeni huyo.
|
1.211821 |
Vɛɛ Chiisu ndoo che yɛ masale chieeŋndeŋ?
|
Na nini kitakujuvya ni nini njia ya vikwazo vya milimani (njia ya kukufikisha peponi)?
|
1.211257 |
18 Kä cu Yecu ben kä kɛ, cuɛ kɛ jiök i̱, "Lua̱ŋ nhial kɛnɛ piny kɛɛliw ca jɛ ka̱m ɣä.
|
"Ndipo Yesu akaja, akasema nao, akisema, Nguvu zote nimepewa mbinguni na duniani.
|
1.211223 |
Kiɛ ɛŋu mi dee raan ɛ thöp kɛ ɣöö bɛ tëkdɛ luɔ̱ɔ̱c jɔk? 27 Kɛ ɣöö bi Gat Ran kɛnɛ ja̱a̱kɛ kɛ gɔɔy puɔnyä Gua̱n ben, kä ɛn guäth ɛmɔ bɛ nɛy diaal culikä kɛ min ci kɛn ɛ la̱t.
|
Maana, Mwana wa Mtu atakuja katika utukufu wa Baba yake pamoja na malaika wake, na hapo ndipo atakapomlipa kila mtu kadiri ya matendo yake.
|
1.211012 |
Jaopa jɛ cɔl nhial, cuɛ wee, "Abɛraam!
|
Mzee akasema: "Ewe Ismail!
|
1.210966 |
18 Kä amäni yɛn bä a lo̱ckun gɔaa kä akɛ tɛth kɛ ɣä kɛɛl.
|
18 Vivyo hivyo, nanyi pia mnapaswa kufurahi na kushangilia pamoja nami.
|
1.21071 |
2 Kä cuɛ kɛ jiök i̱, "Bɛl ŋuankɛ, kä ji̱ ŋër kuiy kɛ.
|
Akawaambia, "Mavuno ni mengi, lakini wavunaji ni wachache.
|
1.210504 |
16 Cu naath diaal dual ɛlɔ̱ŋ, kä cukɛ Kuoth liak, wäkɛ i̱, "Ci gök mi di̱i̱t jɔɔc rɛydan!"
|
Wakamtukuza Mungu wakisema, "Nabii mkuu ametokea kati yetu.
|
1.210386 |
Kä cuɛ kɛ tok kɛ ŋi̱i̱c kɛ ŋɔaani ti ŋuan.
|
Naye akaanza kuwafundisha mambo mengi."
|
1.209818 |
Cua jɛ yuɔr piny kɛnɛ ja̱a̱kɛ kɛɛl.
|
duniani, na malaika wake pamoja naye.!
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.